国内外称呼礼仪
称呼是人际之间相当重要的礼节。称呼别人要使用尊称,而自称要注意不亢不卑。称呼不仅是礼节,也关乎个人修养,社会和谐,文明高雅,称呼是第一关。称呼在我们日常生活中问题不少,另外,中外称呼习惯不完全一样,因此在这里有必要议论一下。
全称 正式场合,称呼人需要使用全称,如国家领导人发贺电、正式照会、请柬、国宴讲话等,称呼领导人,应称姓氏名字、职务、尊称,以示尊敬、郑重、庄严,如“中华人民共和国主席胡锦涛先生阁下”、“俄罗斯联邦驻中华人民共和国大使×××先生阁下”等。
您与你 日常生活和社交场合,对尊长、不认识、不熟悉的人,一般要尊称“您”。汉语中人称代词“您”与“你”,含义有明显区别:“您”用于尊称;“你”无尊称之意。有些外语,如俄语,在使用“您”与“你”时,与汉语一样,也有这样的区别,而在英语中 “您”与“你”并没有区别。
先生、女士 不论中外,尊称男士,常用先生(Mister,简写为Mr或Mr.)。不过,在西方Mister一词,不能单独使用,要么与其姓氏,要么与其职衔、职务连用,如Mr Wilson(威尔逊先生)、部长先生、法官先生。
不知对方姓名、职衔,需单独使用“先生”一词,不能用Mister,必须得用Sir。不过Sir,一般用于对身份较高人士的称呼。而对服务行业人员,如出租汽车司机等,在我国称“师傅”,在美国也许只“嗨”一声,就算打过招呼了,一般不称先生。对餐厅服务员,一般也不称“先生”、“女士”,可直称“服务员”,“waiter/waitress”。
中国、日本,对有地位、有名望的年长女士亦可称其先生,而在其他国家则不可。
夫人用于已婚妇女,与丈夫姓连用,简写Mrs.。女士(Madam)常用于对尊贵女士们的尊称。商店、旅馆、餐厅的服务员常常用此词尊称所接待的女顾客。对于不明婚姻状况的女子称“女士”,简写为Ms,与其姓氏连用。
未婚的女子称Miss(小姐),与其家族的姓氏连用。称呼众多的女士、先生,应为:Ladies and Gentlemen。
职称 在我国,人们习惯称呼职务、职衔、教衔、军衔,并与其姓连在一起。如张局(长)、赵总(经理)、王军长、李教授。在西方英美国家,同我们不一样,不习惯把官衔、职务、职业与姓名连在一起。如他们口头上不称“怀特部长”、“伊万诺夫总经理”等,想要强调他的部长、总经理身份时,只称“部长先生”、“总经理先生”。但是,在西方,口头上可将姓名与教衔、军衔等连在一起,如“史密斯教授”、“詹金斯上校”等。
初学英语的中国学生,见到老师往往会说“Good morning, teacher!”外国教师肯定对此不理解,因为他们认为teacher(教师)只是一种职业,而非一种称谓。要想问候对方,就得呼其姓名加尊称,不必称其职业名称。
误区 中外有些称呼完全一样,如先生、女士、小姐等,但是,我国特有的一些称呼,不能随意移植到外国去。如大爷、叔叔、大妈、爱人、师傅以及老××、××老、小××等。
在国外,“小姐”一词,在交际场合是经常听到的称呼,可是在我国,现今“小姐”已有多种含义,而且贬义成分越来越浓,使用这个称呼要小心。北京公交系统规定,司乘人员在公交车上已不再使用“小姐”称呼年轻女乘客。而在国际商务交往中,人们习惯使用先生、女士、小姐,而“夫人”称呼则听不到。
我国人往往习惯称呼自己公司的领导为“张总”、“李总”,而西方则无此概念,即使再大的公司老板,人们也只是称呼其为先生、女士或小姐,而不称其公司的职务。这一点同我们很不一样。
在我国军界,人们习惯称呼军职,如“王团长”、“李师长”,而国外则不称军职,而称其军衔,如“王上校”、“李将军”等。
在我国,老张、老李、某某老,有亲切与尊敬之意,而西方,人们却忌讳“老”字,认为老是没本事、不中用的代名词,所以即使对真正的老人,最好也不要称呼他们为“老××”或“××老”。